Bendera Indonesia Terbalik di Sukan SEA 2017? Ini respons proofreader.

​”Zaki, kau tak nak komen pasal bendera Indonesia terbalik tu ke? Kan kerja proofreader tu?”

Dalam konteks kami di Proofreaders United – PU, biasanya kami semak dan betulkan ayat-ayat sahaja walaupun ada kalanya dokumen klien memang ada kesalahan pada figures and tables.

Malah ada klien yang minta asingkan figures and tables kerana mahu kurangkan kos pada pihak mereka. Kami ikut sahaja.

Juga ada proofreader yang tetap berikan lebih daripada yang ditetapkan. Mereka semak juga figures and tables. For FREE. Sebab geram dan bersalah rasanya kalau kesalahan pada figures and tables tidak dibetulkan.

Jadi, fokus utama kerja proofreader kami ialah kerja-kerja tekstual, bukan visual.

Dalam hal bendera terbalik tu, yang perlu bertanggungjawab terlebih dahulu pada hemat saya ialah designer.

Apapun, Menteri pun dah minta maaf. Presiden Jokowi pun dah kata tak perlu besar-besarkan. Teruskan bersatu atas semangat Sukan SEA ya?

YOU THINK PARAPHRASING IS PROOFREADING? READ THIS AND THINK AGAIN.

Apart from starting with the letter ‘P’, that is where all similarities between paraphrasing and proofreading end. Almost like a rewrite, paraphrasing needs a special talent and a knack of conveying the same message across but in a different way. Ask any proofreader and they will tell you that paraphrasing is one of the least favourite forms of writing.

So what is paraphrasing actually? Basically rewording a sentence, not too much till it loses its initial meaning, but not too little that the original sentence is still visible. Usually, one would seek for this service to minimize the Similarity Index in order for a document to be acceptable for submission. A good paraphraser would look up to read the journal in order to fully understand the topic before proceeding. A great one would be able to twist the words with artistry talent that one would not even recognize the original sentence. 

Paraphrasing can be fun because it allows the paraphraser the opportunity to play with words. Armed with a thesaurus, the article would be read, re-read and digested before any work can be commenced. The experience is worthwhile, especially if one receives feedback saying that the article is accepted and published. Suddenly, the paraphraser feels he is on top of the world, being part of the research team and had contributed to its success.

But not all paraphrasing jobs end happily. Horror stories of picky customers who expect the moon and the stars come up from time to time. But this is part of a day’s work. There was once when a customer who wanted a re-write the whole document, and had the cheek to forward the articles he had referenced to. It was right there and then when it was proven that he had copied exactly word for word of the text in the journals. Needless to say he was charged with the moon too. Certainly, it was no walk in the park. A technical paper, with jargons which required a dictionary to understand, the article was paraphrased well and eventually got the message that the article got published. Thank God for that.

There is always a dispute between paraphraser and client on the service charges. Proofreading is a straightforward editing work. The client had written an article, the proofreader only needs to check on the grammar, sentence structure and overall flow of the paper. This is not the case for paraphrasing. Creativity and gift of the gab is essential in order to produce a high quality article. Like a masterful craftsman repainting a picture, a paraphraser would then mold the sentence into a new one, without losing its meaning, telling the same tale differently.

To proofreaders who have not much experience paraphrasing, you should take up this as a challenge and find yourself lost in the realm of storytelling, push yourself to find new words and enrich your vocabulary and feel the rush of satisfaction when you see your words come to life. You will not feel disappointed. To clients, just pay up and watch a master storyteller twist your words and create magic.

LIMA BUKU INI PEMBACA PRUF WAJIB ADA UNTUK MEMBANTU MENYEMAK DOKUMEN BAHASA MELAYU

Proofreading atau pembacaan pruf kian berkembang sebagai perkhidmatan penambahbaikan tulisan yang amat diperlukan, terutamanya dalam dunia pengajian tinggi. Tidak hairanlah semakin ramai pembaca pruf lahir bagi menampung keperluan tersebut. Buku rujukan berikut dapat membantu sedikit sebanyak dalam meningkatkan kualiti khidmat pembaca pruf: 

1. Kuasai Struktur Ayat Bahasa Melayu: Ong Ching Guan

Buku ini penting untuk mengetahui struktur ayat Bahasa Melayu yang betul untuk diamalkan.

 
2. Tatabahasa Dewan (Edisi Ketiga): Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hasim Haji Musa, Abdul Hamid Mahmood

Tatabahasa aspek penting untuk dititikberatkan dalam pembacaan pruf, dan Tatabahasa Dewan boleh dikatakan salah satu buku rujukan teras tentang tatabahasa Bahasa Melayu yang perlu dimiliki pembaca pruf.

 
3. Gaya Dewan (Edisi Ketiga) 
Kualiti sesuatu penulisan semestinya terjamin sekiranya Gaya Dewan menjadi salah satu panduan pembaca prufnya, memandangkan aspek tulisan seperti tanda baca seringkali mencetuskan kekeliruan dalam penulisan.

 
4. Tesaurus Melayu Moden: Abdullah Hassan dan Ainon Mohd.

Ketika membaca pruf sesuatu dokumen, kita barangkali akan terjumpa perkataan yang tidak menyampaikan mesej ayatnya secara tepat. Tesaurus seperti Tesaurus Melayu Moden yang dihasilkan oleh pasangan Abdullah Hassan dan Ainon Mohd. ini pasti dapat membantu pembaca pruf mencari perkataan terbaik untuk menepati konteks ayat.

5. Teori dan Teknik Terjemahan: Ainon Mohd. dan Abdullah Hassan

Sekiranya jenis dokumen yang perlu dibaca pruf ialah hasil terjemahan, buku Teori dan Teknik Terjemahan, salah satu lagi hasil Ainon Mohd. dan pasangan beliau, dapat menjadi panduan yang amat berguna untuk pembaca pruf terjemahan.
Tidak sempat menelaah kesemua buku di atas dan mahukan bantuan pembacaan pruf terbaik? Isi borang di http://bit.ly/PRunited dan bergembiralah dengan hasilnya nanti.

PENSYARAH INI KOMEN TENTANG CARA ELAK DARIPADA PLAGIAT

Dr. Zuli menulis sesuatu yang menjentik minda di Facebook beliau:

PhD is not paraphrasing others work.

Lalu Dr. Rozaimi memberikan komen menarik ini:

Ada beberapa cara kita belajar menulis.

Satu, bila kita mula belajar menulis dengan merujuk ayat orang lain dan kita ubah sini sikit, situ sikit sampai jadi ayat sendiri. Paraphrase la ni. Tapi kena sangat hati-hati sebab gaya ini boleh menyebabkan kita terlupa atau lebih teruk jadi malas, akhirnya kita tak ubah banyak, dan Turnitin tangkap bahagian-bahagian berkenaan sebagai plagiat. Walaupun kita letak citation.

Cara lain, memang kita faham apa yang kita baca daripada beberapa sumber rujukan, ambil isi penting sahaja, dan kita olah ayat sendiri. Letak citation. Cara ini jarang menyebabkan Turnitin dapat tangkap. Elok la begitu kan? Tapi bila kita dah biasa membaca, akan ada lenggok bahasa dan beberapa perkataan atau ayat yang pasti akan sama. Namun jangan risau, kalau ditangkap pun, kita boleh pasti yang itu cuma similarity, bukan plagiat.

Kita yang tulis, kita tau itu bukan plagiat. Atau, kita yang kopipes tanpa edit, kita tau itu plagiat (dan jangan marah kalau kantoi).

#kauplagiatkautergeliat
Dr. Rozaimi ialah proofreader di Proofreaders.United. Dapatkan khidmat beliau dengan mengisi borang http://bit.ly/PRunited dan letak nama DR. ROZAIMI pada bahagian Preferred Proofreader.

INGATKAN TULIS ESEI NI SAMA SEPERTI TULIS ARTIKEL SAINTIFIK. GRADUAN PHD INI MENERANGKAN PERBEZAANNYA.

Ketika masa zaman sekolah, waktu buat esei, cikgu akan bagi markah lebih untuk huraian bila kita tulis esei. Maksudnya, lebih banyak huraian bagi menjelaskan sesuatu, lebih baik dan lebih tinggi markahnya. 

Lepas tu kita diajar pulak untuk tulis rumusan. Di sinilah segalanya perlu ditulis dengan jitu dan padu.

Bagi seseorang yang dapat markah yang baik dalam subjek bahasa Inggeris masa sekolah dulu, akan terbiasa dengan cara penulisan esei. Jadi, agak mencabar apabila membuat penulisan saintifik. Saya pernah mengalami perkara ini pada awal pengajian PhD saya. Memang ada kejutan budaya sikit.

Penulisan saintifik tidak ubah seperti menulis rumusan. Ringkas dan mudah dibaca. Buang segala ayat bunga-bunga. Terus cakap pada perkara pokok dan tulis dengan padu. Pensyarah, pengulas, editor jurnal semua itu tidak ada masa nak baca ayat yang maksudnya berlapis-lapis.  

Ha… nak hasilkan penulisan yang padu inilah yang payah. Sebab itu kena rajin baca jurnal and tengok gaya penulisannua. Nak rujuk jurnal pulak biar jurnal yg ada impak dan diindekskan. Bermaksud, ia ada reputasi dan sudah tentulah editornya akan semak bahasanya sebelum diterbitkan. Kalau tidak, awal-awal dah kena tolak. Saya pernah terbaca artikel yang diterbitkan oleh jurnal tempatan yang tidak diindeks dan banyak kesalahan bahasa yang ada.

#sisbebel

#nikalaujadilecturerhabesstudentkenabebel

#pentingnyabahasadalamsains

#ProofreadersUnited
Penulis, Dr. Hashikin ialah ahli Proofreaders United. Dapatkan khidmat beliau dengan mengisi borang http://bit.ly/PRunited dan letak namanya, HASHIKIN pada bahagian Preferred Proofreader.

Ibu Gigih Ini Daftar Ijazah Ketika Sedang Berpantang, Kini Hampir Tamat Pengajian

Betapalah ibu ini berkorban. Bukan beliau sahaja, banyak lagi pihak di samping beliau turut sama berkorban. Hasil pengorbanan itu terbalas juga dengan siapnya tesis beliau.

Kisah ini diambil dengan izin daripada FB post Puan Akmajamil Jamil.

===============

3 copies submitted to kulliyyah..

Alhamdulillah. akhirnya setelah 2 tahun setengah.perjalanan yg sangat panjang (bagi diriku), penuh berliku dan dihiasi air mata. Perjalanan ini belum tamat kerana selepas ini akan ada pre viva. 

Terima kasih kepada sv (assist.prof.dr.siti mariam muda) & co-sv (assoc.prof.dato dr.hamizah ismail) yg memberi tunjuk ajar. Tak terkira draf tesis yg dihantar kepada mereka. Setiap kali draf dikembalikan,akan ku tenung sedalam2nya, peram sehari dua sebelum dibaiki. Perasaan bercampur baur setiap kali supervision meeting.tak tidur malam dibuatnya

Terima kasih kepada keluarga; umi & ayah yg sudi menjaga anak2 di hari minggu & cuti sekolah sementara saya menyiapkan tesis. Juga kepada keluarga mentua kerana memahami, walaupun cuti, kerja perlu dibuat & disiapkan mengikut timeline. Keluarga hjh turiah yg selalu memberi kata2 semangat. Tesis ini utk nenek & mak.juga ibu yg sentiasa di hati.

Buat suami & anak2 yg sentiasa bersama2 saya. Perjalanan master sy bermula ketika dalam pantang selepas melahirkan isyraf. Register di gombak dgn berbengkung bagai. Sy minta kebenaran dr urusetia utk balik ke kuantan selepas urusan pendaftaran. Isyraf masih di nicu & sy perlu hantar ebm. Lepas tu ada briefing & research methodology course. Kena hujan sampai bentan. Suami lah yg menguruskan. Walaupun ibubapa sy ada tapi saya tak nak menyusahkan mereka. Biarlah suami yg jaga. Selama ni irfan selalu tanya, kerja sekolah ibu tak siap lagi ke. Semalam saya cakap, kerja sekolah ibu dah siap. Semoga suami dapat habiskan master dia juga. Lepas ni ada lebih banyak masa utk proofread assignment dia. Assignment dia je, orang lain tak boleh.hehe

Terima kasih buat kawan2 (terutamanya sahabat ke jannah & kaki gosip) yg selalu menjadi pendengar setia..babysitter yg tak berkira..ramai lagi yg tak disebut tapi sy ingin kamu tahu,kamu mewarnai kehidupan saya. Proofreaders united yg mencantikkan tesis yg kuca lana. Kulliyyah of nursing esp ddpg office, pg coordinator & kwn2 PG sekapal.

Perjalanan ini belum berakhir tapi sekurang2nya saya lega. Bak kata sv boleh lompat cecah awan. Doakan urusan sy selepas ini dipermudahkan allah.

Kepada yg mesej dan call saya dlm tempoh 2 hari ni, sy minta maaf. Keadaan tak mengizinkan. Saya ok dan doakan saya terus ok. Terima kasih kerana mengambil berat. Aturan allah itu sangat cantik. Dalam keadaan yg kritikal, suami balik. Setelah beberapa hari tak tidur & diri dlm keadaan stress, yg mengalaminya saja tau bagaimana rasanya. Ada yg bagi nasihat dekatkan diri dgn allah, solat & mengaji. Ya,itu sy tahu & sy buat. Terima kasih jg yg terus lemparkan kata2, jauh dari allah la tu. Anda tak rasa dan anda tak tahu. Itu salah satu sebab kenapa sy lebih suka diam & simpan sendiri. Kata2 tu hanya menambah luka.

Terima kasih kpd consultants & ex-colleagues di kmc..walaupun terpisah tapi anda semua tetap di hati. 

**Semoga allah permudahkan urusan kita & kita sentiasa dalam redhaNya.aameen..

================

Amin… kami di Proofreaders United turut sama mendoakan kejayaan Puan Akmajamil.

BIOMEDICINE AND PROOFREADING: HAWA HAS THE ANSWER

The client wrote the thesis in English, but thought in his mother tongue.

After the document was proofread by Hawa, the document could be easily understood. In English. Yay!

Yes, sometimes it is to that extent a proofreader could (or have to) do.

Your document is probably next to be proofread by Hawa. More about Hawa http://bit.ly/JP-Hawa

Get her service from RM4 per page.

LIMITED OFFER! Returning clients will get a special 10% discount from Hawa.

Fill out this form http://bit.ly/PRunited and add HAWA in Preferred Proofreader section.

One-Stop Centre for Academic Services