SV SIBUK VS. PROOFREADER: MANA BOLEH!

SV SAYA SIBUK SANGAT UNTUK SEMAK TESIS SAYA. BOLEHKAH SAYA GUNA KHIDMAT PROOFREADER UNTUK BANTU SAYA?

Soalan ini analoginya seperti: Doktor di klinik sibuk sangat. Boleh saya minta jururawat diagnosis penyakit saya?

Mengejutkan juga kerana ramai postgrads ada masalah di atas kemudian menjadikan proofreader sebagai “penyelesai” masalah mereka.

Pada pandangan saya, sebaik-baiknya tugasan menyemak tesis, sebelum ia dihantar kepada examiner, perlu dilakukan oleh SV. Takpun, co-SV.

Jika dari awal sudah dapat kenal pasti bahawa SV kita jenis orang yang sangat sibuk, cepat-cepatlah cari co-SV yang boleh bantu semak tesis kita.

Sayang betul jika dah sampai tahap tesis siap ditulis, tapi tersangkut kerana “SV sibuk”.

SV pun satu hal. Kena pandai bahagikan masa untuk anak buah. Pasti banyak “SV sibuk” ini berasa segan jika saya ceritakan kisah seorang figura terkenal di Malaysia yang sanggup meluangkan masa dengan SVee-nya walaupun ketika itu dia sedang menunggu di lapangan terbang untuk ke luar negara bermesyuarat. Kita cerita bab ni lain kalilah.

Berbalik kepada perbincangan di atas, jangan harap khidmat yang diberikan oleh proofreader sama mahupun serupa dengan nasihat yang diberikan oleh SV.

Proofreader tak tahu hujung pangkal kajian kita. Jadi, khidmat yang diberikan terhad kepada apa yang sudah tertulis di dalam tesis.

Walhal, tesis yang masih mentah, belum disemak oleh SV, banyak lagi perlu dibetulkan khususnya dari sudut content.

Tak boleh expect proofreader untuk sentuh dan beri nasihat tentang content kerana bukan itu skop tugasan proofreader.

Bukan satu dua cerita saya dengar, proofreader dikambinghitamkan kerana kegagalan seseorang postgrad. Walhal proofreader itu diminta buat kerja yang bukan kerja dia.

Proofreader tu pun satu. Main terima je tawaran tugas yang bukan kepakaran dia.

Kesimpulannya: gunakan khidmat SV sebaik-baiknya. Jangan jadikan “SV sibuk” sebagai alasan.

Muhammad Zaki Ramli
DSG Advisor (Proofreading)
#proofreadlah

Translation Service English to Malay – Don’t Make These Three Common Mistakes In Translation. #3 Is The Most Common One

Translation Service English to Malay Don’t Make These Three Common Mistakes In Translation. #3 Is The Most Common One

When you know how to speak two languages very well, surely translating from one language to another is a piece of cake, right? You couldn’t have been more wrong. However, here are 3 common mistakes you need to watch out for and avoid when doing the translation and might need translation service English to Malay:

Common Mistakes in Translation #1
Trying hard to translate words that don’t make sense in the target language

When you translate English to Malay sentence that contains articles ‘the’, ‘a’ and ‘an’, it is not necessary to translate each of the articles every time it appears in the source language.

Sometimes it’s okay when you translate BI to BM the article “the” as in “The book is missing” to “Buku itu hilang” but in the context of “The Sun is missing” you should drop “the” and forget about translating it.

The same goes when you translate BM to BI word like “lah”, a filler expression common in Malay. You’re in for a hard time if you insist on finding the English word that fits it word for word.

Some words just have no substitute in the target language and you just have to accept that and move on.

You may inquire for translation service English to Malay  Proofreaders United founded by Mr Zaki.

Translation Service English to Malay Malaysia

 

Common Mistakes in Translation #2 Translating idioms and culture-specific phrase literally

When you want to translate English to Malay sentence that is actually an idiom you have to be more discerning as it involves nuances and needs a good understanding of the source language.

Say you want to translate BI to BM the phrase “If the shoe fits, wear it” you should not literally translate it to “Kalau kasut tu muat, pakai lah”. Sounds like you are offering your shoes instead of you shooting off snide remarks.

Granted, the literal meaning is changed when you translate BI to BM the idiom as “Siapa makan cili, dia terasa pedas.” but the meaning and effect is more culturally appropriate for the audience of the target language.

Conversely, some people translate BM to BI the expression “Saya nak belanja awak makan” literally to “I want to spend you”. To an untrained ear, that would sound rather creepy.

 

Common Mistakes in Translation #3

Relying heavily on Google Translate to do the translation

Translation using Google Translate

When pressed for time, you may decide to cut corners and use whatever available online translation tools to help you translate. The most popular one being Google Translate.

Due to the nuances required to relay original ideas when translating, which Google Translate has yet to master you’ll find that translating text with complex grammar also presents another challenge to the online tool.

It is nothing unusual to find that when Google is used to translate BM to BI  the sentence like “Noni makan pukul 10.30” the tool can’t properly decide whether “makan” should be translated as “eats” (present tense), “has eaten” (past perfect tense) or “ate” (past tense).

The same goes for translating phrases that involve words for plural or singular, and gender-specific words like “he” or “she”.

Case in point, certain words could be inaccurately translated when you Google translate BM to BI phrases such as these:

1. Guru mesti bersedia. (Teachers/A teacher must be ready)

2. Dia tidak menyukainya. (He/She doesn’t like it)

Thus, to translate BM to BI using machine won’t always give the result you wish for. This shows that translating the text of any kind still needs a human touch to make it accurate. Past incidences have shown that translation mistakes, no matter how small could give rise to huge ramifications.

So it pays to bear that in mind and avoid any such mistakes when you translate English to Malay sentence and vice versa.

Alternatively, you can always seek for a translation service English to Malay that offer help from any professionals out there with an affordable fee. You may find them here and get their quality translation service from RM0.15 per word.

Proofreading Services Malaysia

Proofreaders United

“Bersyukur sangat dapat free personal coaching session daripada Tuan Muhammad Zaki Ramli, Pengarah Proofreaders United. Alhamdulillah..Mak nina mmg recommend kepada kawan kawan seperjuangan untuk guna servis PU.

Mereka faham apa yang kita cari..dan mereka sangat professional..Apa yang mak nina belajar hari ni sangat banyak..memang Tuan Zaki kita x lokek ilmu..dari ilmu proofreading, sampailah ke ilmu bisnes.

Baik, berbalik kepada objektif.

Anda kena mengenalpasti apa jenis khidmat yang anda hendak guna. Adakah copyediting atau proofreading. Perkara penting yang anda perlu buat dahulu bila dapat sedebuk thesis pelajar adalah tengok content dahulu sama ada fakta betul atau tak, ikut flow atau tak..

Grammar biar dulu..once student dah baiki content/ flow, barulah guna proofreading services atau anda proofread thesis mereka..xde la buntu dan hilang fokus bila nak buat semua benda serentak sebab nanti kita juga akan stuck bila student bagi semula thesis yang dah jadi cerita lain..hehe..

Terima kasih Tuan Zaki, didoakan semoga Proofreaders United berjaya dengan jayanya..”

Translation Service English to Malay by Proofreaders United

NEW! (2018): You may choose Advanced proofreaders (from RM6 per page) or Premium proofreaders (from RM12 per page), depending on your budget.

Kindly contact Syed on WhatsApp +60122052395 should you need a clarification. You can also contact us via email proofreaders.united@gmail.com.

Also visit our Facebook Page here.

Rupa-rupanya Inilah Punca Tesis Lewat Disemak SV

I am a postgrad supervisor and a thesis external/internal examiner. It’s like this.

Reading a thesis or a research proposal is not the most fun thing an evaluator, or a supervisor or a potential supervisor ever does. Because of this alone, evaluating such documents would inevitably invite some serious procrastination. Usually I would really have to force myself to read the thesis/proposal for fear of causing a cruel delay in someone’s study (or life) progression.

So, when I eventually manage to find time and motivation to sit down and read the document, it would help the progress tremendously if it was written well. A sloppily written thesis or proposal is a major turn off for me and would instantly make me lose the motivation to continue reading the next line.

Then, it’s a catch-22 situation from that point on – buka tesis, baca, sedih/annoyed, tutup tesis, feeling guilty, buka tesis, baca, sedih/annoyed, tutup tesis, feeling guilty.. and the cycle goes on and on.. and things would quickly spiral downwards causing more procastination and delay.

So if you find that your supervisor/evaluator is taking an incomprehensibly long time to read, comment on and return your thesis, may be it is worth thinking back and critically reassessing the attractiveness and readability of your thesis.

Cuba teka kenapa saya tulis posting membebel macam ni tengah-tengah malam ni, Ahad malam Isnin?

Yours supervisorly,
12:38 am 19 March 2018.

Sumber asal: DSG https://m.facebook.com/groups/172330172793150?view=permalink&id=2291983560827790

Proofreading & Paraphrasing: Sama atau Lain?


Apabila berurusan dengan proofreader, kita kena betul-betul jelas tentang dua perkara ini:

1. Tugas sebenar proofreader.

2. Persefahaman dengan proofreader.

Proofreader pada dasarnya bertugas untuk menyemak tesis dari segi bahasa. Tesis yang kurang enak persembahan bahasanya, menjadi enak sehingga ia kelihatan seolah-olah ditulis oleh yang betul-betul mahir bahasa.

Proofreader pada dasarnya juga tidak bertanggungjawab terhadap result turnitin kerana skop tugasnya dalam kerangka bahasa sahaja.

Turnitin menyemak keserupaan susunan dan persembahan perkataan dan ayat tesis dengan bahan-bahan yang sudah diterbitkan (bahan-pernah-terbit).

Sepanjang pengalaman saya, sesungguhnya proofreader TIADA MASA untuk memastikan susunan perkataan dan ayat tesis MENJADI SAMA seperti bahan-pernah-terbit.

Sama halnya, proofreader juga TIADA MASA untuk pastikan bahawa susunan perkataan dan ayat tesis TIDAK SAMA seperti bahan-pernah-terbit.

Apa yang proofreader ADA MASA, malah sebenarnya PERLU LAKUKAN?

Semak bahasa sahaja. Dalam amalan saya bersama anak-anak buah saya, kami khususkan skop kerja kami kepada empat aspek ini: tatabahasa, ejaan, tanda baca dan susunan ayat.

Ini yang kami bantu klien kami dalam skop kerja PROOFREADING.

Lain halnya dengan PARAPHRASING. Jika klien membayar kami untuk tugasan PARAPHRASING, barulah ia bertujuan untuk menurunkan similarity index tesis tersebut ke tahap peratusan yang dipersetujui dengan klien.

Jadi, apabila berurusan dengan proofreader, pastikan kedua-dua pihak—kita sebagai klien, dan dia sebagai proofreader—jelas tentang hal ini:

Adakah khidmat yang sebenarnya perlu dilakukan? PROOFREADING atau PARAPHRASING.

Ingat nasihat ini betul-betul: Tahu mahu apa, dapat apa yang dimahukan.
MUHAMMAD ZAKI RAMLI

DSG Advisor (Proofreading)

​PROOFREADER TU NATIVE SPEAKER? BOLEH PERCAYA KE?

Saya baru lihat sampel proofreading seorang pemohon yang mahu menyertai Proofreaders United – PU.
Latar belakangnya menarik. Berasal dari negara kanggaru. Maksudnya, native speaker of English lah.

Dia berkahwin dengan orang Melayu dan kini menetap di Malaysia.

Saya teruja dengan permohonan dan latar belakang beliau. Namun, saya tahan diri dahulu. Jangan teruja sangat. Rileks rileks sudah~

Seperti biasa, saya minta dia sediakan sampel.

Pusingan pertama, sampelnya ada kesilapan. Namun, saya beri peluang untuk dia semak semula sampelnya.

Pusingan kedua, juga masih ada kesilapan.

Kesilapan yang macam mana? Basic grammar, ejaan dan tanda baca. 

Kalau isu-isu seperti ini pun masih tidak berjaya ditangani, bimbang saya untuk ambil masuk pemohon ini menyertai PU. Dokumen yang klien-klien kami serahkan jauh lebih sukar untuk disemak berbanding dokumen sampel yang saya serahkan kepada pemohon.

Dan tidak saya bermaksud untuk menghakimi SEMUA native speakers, but ALWAYS BE CAREFUL kalau menggunakan khidmat mana-mana proofreader. Khususnya jika tak kenal dan tak pernah gunakan khidmat proofreader itu. 

Minta sampel. Jangan liat minta sampel.

Daripada sampel itulah nanti kita akan tahu sama ada proofreader itu mampu menjangkaui harapan dan jangkaan kita.

Jangan cepat percaya sebarang dakwaan daripada proofreader itu. Katanya dia native speaker lah, grad PhD daripada UK lah, graduan TESL atau TESOL lah. Jangan percaya lagi. 

Sampel? Mana sampel? Dah minta?

Calon PhD yang Sudah Viva Ini Kongsi Tips Kejayaan Dalam Pengajian

assalamualaikum semua,

ketika ini saya sedang membuat pembetulan dalam tempoh 6 bulan.

Sedikit tips yang saya share sepanjang menjadi calon PhD (dan masih lagi menjadi calon).

1. Mula berjinak dgn penyelidikan sebelum daftarkan diri sebagai calon Phd. anda kene masuk bengkel penyediaan proposal. untuk sampai ke viva, saya sendiri telah attend sebanyak 3 kali penyediaan proposal.

2. Mulakan menulis jurnal mengikut research objektif kajian anda sebelum proposal defense bagi mencapai target publication berindex kerana penerbitan memerlukan masa yang agak panjang. anda mungkin terima komen2 yang pedih pada peringkat permulaan namun ia sangat membina.

3.kenalpasti nature kajian anda dgn baik seawal mungkin, ia dapat membantu anda fokus dalam kerja2 analisis. kalau tidak, anda menghabiskan banyak wang untuk semua kursus. so decide awal2….if quantitative decide which one pls sem or cb sem or just regression.

4. Cuba memasuki pertandingan inovasi, poster competition or Innovative & Creative Circle kerana pengalaman2 tersebut sgt bharga utk membina keyakinan diri.

5. Teruskan membaca dan menulis setiap hari walaupun hanya 1/2 jam. kalau x sempat baca pun x pe…. bawa je ke mana2 utk beri semangat.

6. Raikan setiap kejayaan yg diperolehi. contohnya, kalau lulus proposal defend, or berjaya analisa data dgn betul, boleh bawak family pergi ke legoland ke or mana2 la.

7. Cari rakan rakan baru dlm FB yang selalu memberi motivasi dan kata rangsangan. ini sangat penting untuk kekalkan motivasi sehingga ke akhir garisan. 

8. Cuba libatkan diri anda dalam penilaian jurnal berimpak tinggi. anda akan terdedah kepada idea2 baharu yg masih belum dipublish secara meluas yang mana  boleh membantu perkembangan tesis anda.

9. Pastikan hubungan baik dengan sv anda berterusan.

Teruskan perjuangan kepada rakan rakan semua disini. This journey is so wonderful…

(Pandangan dari seorang calon PhD yang non-academician)

Dipetik dan diutus semula dengan izin dan tanpa edit, oleh Dr. Hamdy Abdullah daripada hantaran beliau di Doctorate Support Group di Facebook. Pujian turut dipanjangkan kepada Dr. Abdul Rahim Ridzuan.

​September 2017 Banyak Cuti. Apa Yang Pelajar Pascasiswazah WAJIB Tahu?

Tidak cukup dengan cuti umum yang jatuh pada hari Ahad yang kemudiannya menjadikannya hari Isnin seterusnya sebagai hari cuti juga, hari ini, 4 September 2017 kita turut mendapat cuti tambahan sempena meraikan kejayaan Malaysia dalam Sukan SEA Kuala Lumpur 2017 baru-baru ini.

Ada orang yang suka dengan pertambahan cuti ini, ada yang tidak. Anda bagaimana?

Suka atau tidak, fakta-fakta di bawah perlu anda teliti dengan sebaik-baiknya.

.

1. Sebanyak mana pun hari cuti, tempoh semester anda tetap berjalan. Hal ini merisaukan khususnya bagi pelajar pascasiswazah yang menjalankan pengajian secara penyelidikan sepenuh masa. Hal ini kerana

Tindakan untuk anda ambil sekarang: Ambil kalendar dan kenal pasti hari cuti pada bulan-bulan akan datang. Sesuaikan dengan perkembangan penyelidikan dan carta Gantt anda.

.
2. Penyelia anda turut bercuti pada hari-hari cuti tersebut. Jadi sepatutnya anda tidak mengganggu mereka ketika hari-hari tersebut. Sebaliknya, anda sepatutnya menggunakan hari bekerja mereka dengan sebaik mungkin untuk melakukan konsultasi dan bermesej-mesej berkenaan penyelidikan. Manalah tahu anda sebenarnya mengganggu waktu yang sebenarnya mereka khaskan untuk keluarga?

Tindakan untuk anda ambil sekarang: Tetapkan jadual pertemuan dengan penyelia anda dan pastikan anda sentiasa ingatkan mereka tentang janji temu itu. Pendekatan ini juga membolehkan anda meneruskan momentum dan motivasi kerana anda ada perkara untuk dibincangkan dan dilaporkan kepada penyelia anda dalam pertemuan akan datang.

.
3. Pekerja universiti pun turut bercuti, malah universiti dan perpustakaan pun tidak berfungsi pada hari cuti. Oleh itu, anda kemungkinan besar anda tidak dapat menjalankan kerja penyelidikan. Hal ini khususnya jika anda bergantung pada mesin dan peralatan lain di makmal. Kerana cuti, perjalanan kerja penyelidikan anda akan terjejas. Lebih teruk, momentum dan semangat anda turut terjejas. Bukan mudah untuk dapatkannya semula!

Tindakan untuk anda ambil sekarang: Belajar dan biasakan diri untuk menyambil. Jadikan diri dan jadual penyelidikan anda kebal dan anjal cuti–maksudnya jika ada cuti yang berlaku secara tiba-tiba, perkembangan penyelidikan anda tidak terjejas. Contohnya, biasakan menulis satu dua perenggan tesis anda ketika menunggu kerja makmal anda mendatangkan hasil. Ataupun, baca artikel jurnal bagi memantapkan lagi kefahaman tentang subjek penyelidikan anda.

Dunia pascasiswazah mengajar kita menjadi manusia yang lebih tabah dan kuat. Setakat cuti, apa sangatlah! Bukan begitu?

One-Stop Centre for Academic Services