SIAPA LAGI NAK GRAD SEM DEPAN… ANGKAT TANGAN!

Bahagianya kalau dapat grad cepat-cepat kan?

Lepas tu boleh apply kerja dan stabilkan hidup.

Takpun cepat naik pangkat sebab dah ada kelulusan akademik lebih tinggi.

Ahli keluarga pun gembira sebab dapat luangkan lebih masa dengan mereka.

.

Tapi… tesis tak lepas2 sebab masalah grammar?

.

Jangan risau… Kami di Proofreaders United boleh bantu baiki thesis anda. Mana-mana yang ada masalah bahasa, ayat sukar difahami, tak tahu nak letak “are” ke “is” ke, “was” ke “were” ke, serahkan saja kepada kami.

.

Kami ada proofreader yang berkelulusan tinggi dan berpengalaman bagi menyemak thesis anda.

.

Pastikan SEM DEPAN adalah SEM TERAKHIR anda!

.

Borang ini membawa anda ke arah GRADUATE SEM DEPAN:

http://bit.ly/PRunited

http://bit.ly/PRunited

http://bit.ly/PRunited

.

Tunggu apa lagi? Tindakan yang pantas, hasilnya pun pantas! Konvo depan dapatlah NAIK PENTAS.

.

#proofreading

#proofreadlah

#proofreadingservice

Buat malu jadi rakyat Malaysia jika tak tahu maksud perkataan merdeka ini.

Bulan kemerdekaan muncul lagi. Pada bulan ini, akan bergemalah beberapa perkataan yang tak berapa nak disebut pada bulan-bulan lain.

Tapi kita tahu ke maksud perkataan-perkataan tu?

.
1. Semboyan

Sedap kan perkataan? Macam gabungan perkataan sembo dan boyan (buaian). Kah kah. Taklah. Maksud perkataan ni ialah tanda alamat spt kibaran bendera (bunyi tetuang dll) yg di­gunakan utk memberitahukan se­suatu. Alah, macam isyarat gitu.

.
2. Raga

Bukan raga bakul tu. Tapi “jiwa dan raga”. Kau jangan buat lawak bawa bakul semasa nyanyikan lagu patriotik ni! Maksud raga ialah badan, tubuh. Jadi, kalau kita kata “kukorbankan jiwa dan raga”, maksudnya kita korbankan hati dan badan demi negara. Gitu…

.
3. Dirgahayu

Sejak Datuk Siti dan Faizal Tahir popularkan lagu Cinta Dirgahayu, perkataan dirgahayu ini kembali naik. Bukan hanya pada musim merdeka. Apa maksud perkataan ini? Iaitu “(mudah-mudahan) dilanjutkan usia; dipanjangkan umur.” Jadi kalau kita kata “Dirgahayu, Tuanku!”, maksudnya kita doakan kesihatan sultan.

.
4. Tanggal

Bukan tanggal pakaian! Tapi macam dalam lirik lagu Sudirman, Tanggal tiga puluh satu… maksudnya? Ini dia: bilangan yg menunjukkan hari yg ke berapa dlm sesuatu bulan. Jelas kan?

.
5. Nusa

Sikit lagi bunyinya macam Rusa. Kah kah… tak ada kaitan. Nusa ni senang kata bermakna tanah air lah. Tanah tempat tumpah darah. Kenapa tumpah darah? Sebab masa kita lahir, darah (atau air ketuban) emak kita pecah lalu tumpah dan banjirlah wad hospital. Kah kah… lalu termaktublah nama hospital itu di dalam surat beranak kau sampai kau mati.

.
6. Pertiwi

Biasanya dipasangkan dengan perkataan ibu pertiwi. Ada ke orang bernama Pertiwi, jadi emaknya dipanggil Ibu Pertiwi? Kah kah! Tak adalah. Pertiwi ni sama maksudnya dengan nusa. Tanah air. Siapa kata bahasa Melayu miskin kosa kata?

Ada lagi perkataan musim kemerdekaan yang kau nak tahu maksudnya?

Anda belajar sesuatu? 

Bendera Indonesia Terbalik di Sukan SEA 2017? Ini respons proofreader.

​”Zaki, kau tak nak komen pasal bendera Indonesia terbalik tu ke? Kan kerja proofreader tu?”

Dalam konteks kami di Proofreaders United – PU, biasanya kami semak dan betulkan ayat-ayat sahaja walaupun ada kalanya dokumen klien memang ada kesalahan pada figures and tables.

Malah ada klien yang minta asingkan figures and tables kerana mahu kurangkan kos pada pihak mereka. Kami ikut sahaja.

Juga ada proofreader yang tetap berikan lebih daripada yang ditetapkan. Mereka semak juga figures and tables. For FREE. Sebab geram dan bersalah rasanya kalau kesalahan pada figures and tables tidak dibetulkan.

Jadi, fokus utama kerja proofreader kami ialah kerja-kerja tekstual, bukan visual.

Dalam hal bendera terbalik tu, yang perlu bertanggungjawab terlebih dahulu pada hemat saya ialah designer.

Apapun, Menteri pun dah minta maaf. Presiden Jokowi pun dah kata tak perlu besar-besarkan. Teruskan bersatu atas semangat Sukan SEA ya?

YOU THINK PARAPHRASING IS PROOFREADING? READ THIS AND THINK AGAIN.

Apart from starting with the letter ‘P’, that is where all similarities between paraphrasing and proofreading end. Almost like a rewrite, paraphrasing needs a special talent and a knack of conveying the same message across but in a different way. Ask any proofreader and they will tell you that paraphrasing is one of the least favourite forms of writing.

So what is paraphrasing actually? Basically rewording a sentence, not too much till it loses its initial meaning, but not too little that the original sentence is still visible. Usually, one would seek for this service to minimize the Similarity Index in order for a document to be acceptable for submission. A good paraphraser would look up to read the journal in order to fully understand the topic before proceeding. A great one would be able to twist the words with artistry talent that one would not even recognize the original sentence. 

Paraphrasing can be fun because it allows the paraphraser the opportunity to play with words. Armed with a thesaurus, the article would be read, re-read and digested before any work can be commenced. The experience is worthwhile, especially if one receives feedback saying that the article is accepted and published. Suddenly, the paraphraser feels he is on top of the world, being part of the research team and had contributed to its success.

But not all paraphrasing jobs end happily. Horror stories of picky customers who expect the moon and the stars come up from time to time. But this is part of a day’s work. There was once when a customer who wanted a re-write the whole document, and had the cheek to forward the articles he had referenced to. It was right there and then when it was proven that he had copied exactly word for word of the text in the journals. Needless to say he was charged with the moon too. Certainly, it was no walk in the park. A technical paper, with jargons which required a dictionary to understand, the article was paraphrased well and eventually got the message that the article got published. Thank God for that.

There is always a dispute between paraphraser and client on the service charges. Proofreading is a straightforward editing work. The client had written an article, the proofreader only needs to check on the grammar, sentence structure and overall flow of the paper. This is not the case for paraphrasing. Creativity and gift of the gab is essential in order to produce a high quality article. Like a masterful craftsman repainting a picture, a paraphraser would then mold the sentence into a new one, without losing its meaning, telling the same tale differently.

To proofreaders who have not much experience paraphrasing, you should take up this as a challenge and find yourself lost in the realm of storytelling, push yourself to find new words and enrich your vocabulary and feel the rush of satisfaction when you see your words come to life. You will not feel disappointed. To clients, just pay up and watch a master storyteller twist your words and create magic.

LIMA BUKU INI PEMBACA PRUF WAJIB ADA UNTUK MEMBANTU MENYEMAK DOKUMEN BAHASA MELAYU

Proofreading atau pembacaan pruf kian berkembang sebagai perkhidmatan penambahbaikan tulisan yang amat diperlukan, terutamanya dalam dunia pengajian tinggi. Tidak hairanlah semakin ramai pembaca pruf lahir bagi menampung keperluan tersebut. Buku rujukan berikut dapat membantu sedikit sebanyak dalam meningkatkan kualiti khidmat pembaca pruf: 

1. Kuasai Struktur Ayat Bahasa Melayu: Ong Ching Guan

Buku ini penting untuk mengetahui struktur ayat Bahasa Melayu yang betul untuk diamalkan.

 
2. Tatabahasa Dewan (Edisi Ketiga): Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hasim Haji Musa, Abdul Hamid Mahmood

Tatabahasa aspek penting untuk dititikberatkan dalam pembacaan pruf, dan Tatabahasa Dewan boleh dikatakan salah satu buku rujukan teras tentang tatabahasa Bahasa Melayu yang perlu dimiliki pembaca pruf.

 
3. Gaya Dewan (Edisi Ketiga) 
Kualiti sesuatu penulisan semestinya terjamin sekiranya Gaya Dewan menjadi salah satu panduan pembaca prufnya, memandangkan aspek tulisan seperti tanda baca seringkali mencetuskan kekeliruan dalam penulisan.

 
4. Tesaurus Melayu Moden: Abdullah Hassan dan Ainon Mohd.

Ketika membaca pruf sesuatu dokumen, kita barangkali akan terjumpa perkataan yang tidak menyampaikan mesej ayatnya secara tepat. Tesaurus seperti Tesaurus Melayu Moden yang dihasilkan oleh pasangan Abdullah Hassan dan Ainon Mohd. ini pasti dapat membantu pembaca pruf mencari perkataan terbaik untuk menepati konteks ayat.

5. Teori dan Teknik Terjemahan: Ainon Mohd. dan Abdullah Hassan

Sekiranya jenis dokumen yang perlu dibaca pruf ialah hasil terjemahan, buku Teori dan Teknik Terjemahan, salah satu lagi hasil Ainon Mohd. dan pasangan beliau, dapat menjadi panduan yang amat berguna untuk pembaca pruf terjemahan.
Tidak sempat menelaah kesemua buku di atas dan mahukan bantuan pembacaan pruf terbaik? Isi borang di http://bit.ly/PRunited dan bergembiralah dengan hasilnya nanti.

PENSYARAH INI KOMEN TENTANG CARA ELAK DARIPADA PLAGIAT

Dr. Zuli menulis sesuatu yang menjentik minda di Facebook beliau:

PhD is not paraphrasing others work.

Lalu Dr. Rozaimi memberikan komen menarik ini:

Ada beberapa cara kita belajar menulis.

Satu, bila kita mula belajar menulis dengan merujuk ayat orang lain dan kita ubah sini sikit, situ sikit sampai jadi ayat sendiri. Paraphrase la ni. Tapi kena sangat hati-hati sebab gaya ini boleh menyebabkan kita terlupa atau lebih teruk jadi malas, akhirnya kita tak ubah banyak, dan Turnitin tangkap bahagian-bahagian berkenaan sebagai plagiat. Walaupun kita letak citation.

Cara lain, memang kita faham apa yang kita baca daripada beberapa sumber rujukan, ambil isi penting sahaja, dan kita olah ayat sendiri. Letak citation. Cara ini jarang menyebabkan Turnitin dapat tangkap. Elok la begitu kan? Tapi bila kita dah biasa membaca, akan ada lenggok bahasa dan beberapa perkataan atau ayat yang pasti akan sama. Namun jangan risau, kalau ditangkap pun, kita boleh pasti yang itu cuma similarity, bukan plagiat.

Kita yang tulis, kita tau itu bukan plagiat. Atau, kita yang kopipes tanpa edit, kita tau itu plagiat (dan jangan marah kalau kantoi).

#kauplagiatkautergeliat
Dr. Rozaimi ialah proofreader di Proofreaders.United. Dapatkan khidmat beliau dengan mengisi borang http://bit.ly/PRunited dan letak nama DR. ROZAIMI pada bahagian Preferred Proofreader.

INGATKAN TULIS ESEI NI SAMA SEPERTI TULIS ARTIKEL SAINTIFIK. GRADUAN PHD INI MENERANGKAN PERBEZAANNYA.

Ketika masa zaman sekolah, waktu buat esei, cikgu akan bagi markah lebih untuk huraian bila kita tulis esei. Maksudnya, lebih banyak huraian bagi menjelaskan sesuatu, lebih baik dan lebih tinggi markahnya. 

Lepas tu kita diajar pulak untuk tulis rumusan. Di sinilah segalanya perlu ditulis dengan jitu dan padu.

Bagi seseorang yang dapat markah yang baik dalam subjek bahasa Inggeris masa sekolah dulu, akan terbiasa dengan cara penulisan esei. Jadi, agak mencabar apabila membuat penulisan saintifik. Saya pernah mengalami perkara ini pada awal pengajian PhD saya. Memang ada kejutan budaya sikit.

Penulisan saintifik tidak ubah seperti menulis rumusan. Ringkas dan mudah dibaca. Buang segala ayat bunga-bunga. Terus cakap pada perkara pokok dan tulis dengan padu. Pensyarah, pengulas, editor jurnal semua itu tidak ada masa nak baca ayat yang maksudnya berlapis-lapis.  

Ha… nak hasilkan penulisan yang padu inilah yang payah. Sebab itu kena rajin baca jurnal and tengok gaya penulisannua. Nak rujuk jurnal pulak biar jurnal yg ada impak dan diindekskan. Bermaksud, ia ada reputasi dan sudah tentulah editornya akan semak bahasanya sebelum diterbitkan. Kalau tidak, awal-awal dah kena tolak. Saya pernah terbaca artikel yang diterbitkan oleh jurnal tempatan yang tidak diindeks dan banyak kesalahan bahasa yang ada.

#sisbebel

#nikalaujadilecturerhabesstudentkenabebel

#pentingnyabahasadalamsains

#ProofreadersUnited
Penulis, Dr. Hashikin ialah ahli Proofreaders United. Dapatkan khidmat beliau dengan mengisi borang http://bit.ly/PRunited dan letak namanya, HASHIKIN pada bahagian Preferred Proofreader.

One-Stop Centre for Academic Services